अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार की जूरी, जिसे अंग्रेजी में अनुवादित और यूके या आयरलैंड में प्रकाशित होने वाली पुस्तक के लिए प्रतिवर्ष सम्मानित किया जाता है, ने 7 अप्रैल को लंदन पुस्तक मेले में अंतिम उम्मीदवारों और उनके उपन्यासों के नामों की घोषणा की है।
जूरी ने घोषणा के बाद जारी एक प्रेस बयान में कहा, “साहित्य के बेतहाशा मूल काम जो पाठकों को आकर्षित करेंगे, इस साल की शॉर्टलिस्ट की गई किताबें सभी आघात का पता लगाती हैं, चाहे वह व्यक्तिगत या सामाजिक स्तर पर हो।”
यहाँ शॉर्टलिस्ट है:
‘Cursed Bunny’
कोरियाई लेखक बोरा चुंग द्वारा लिखित, ‘Cursed Bunny’ लघु कथाओं का एक संग्रह है।
जूरी के अनुसार, उनकी पुस्तक “आधुनिक समाज में पितृसत्ता और पूंजीवाद की वास्तविक भयावहता और क्रूरताओं को संबोधित करने के लिए शानदार और असली तत्वों का उपयोग करती है।”
पुस्तक का अनुवाद एंटोन हूर ने किया है, जो स्वीडन में पैदा हुए थे और पिछले 30 वर्षों से दक्षिण कोरिया में रह रहे हैं। हूर इस साल की लंबी सूची में दो बार शामिल हुए – कोरियाई लेखक सांग यंग पार्क द्वारा “लव इन द बिग सिटी” का उनका अनुवाद भी इस साल की शुरुआत में बुकर समिति द्वारा घोषित 13 नामांकित व्यक्तियों की सूची में था।
‘Heaven’
“Paradise” में, जापानी लेखक मीको कावाकामी एक 14 वर्षीय बच्चे की कहानी बताता है, जिसे उसके दोस्तों द्वारा तंग किया जाता है
जूरी ने अपने बयान में कहा, “यह हिंसा के खतरे का एक भयावह उपन्यास है जो हमारी किशोरावस्था को प्रभावित कर सकता है।”
उपन्यास का अनुवाद सैम बेट और डेविड बॉयड ने किया है।
कावाकामी ने एक ट्वीट में अपनी टीम और अपने पाठकों को धन्यवाद देते हुए घोषणा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की।
‘Sand Tomb’
भारतीय लेखक गीतांजलि श्री की पुस्तक अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए चुने जाने वाला पहला हिंदी उपन्यास है। कहानी उत्तरी भारत में रहने वाली एक 80 वर्षीय महिला के जीवन की खोज करती है, जो 1947 में भारत और पाकिस्तान के विभाजन के अपने किशोर अवस्था में मिले सदमे का सामना करने के लिए पाकिस्तान जाने का फैसला करती है।
जूरी ने इसे “सीमाओं के विनाशकारी प्रभाव के खिलाफ एक आकर्षक विरोध” कहा। उपन्यास का अनुवाद अमेरिका स्थित चित्रकार, लेखक और अनुवादक डेज़ी रॉकवेल ने किया है। रॉकवेल “इस समय इस खबर से थोड़ा चकित महसूस कर रही थी,” उसने ट्विटर पर लिखा।
‘Books of Jacob’
2018 के नोबेल साहित्य पुरस्कार विजेता ओल्गा टोकारज़ुक द्वारा लिखित, ‘Books of Jacob’ पाठकों को यूरोप में ज्ञानोदय के युग और रहस्यमय मूल के एक युवा यहूदी जैकब फ्रैंक के साथ यात्रा पर ले जाता है, जो एक उत्साही अनुयायी प्राप्त करता है। वह हैब्सबर्ग और ओटोमन साम्राज्यों का पता लगाता है, इस्लाम और फिर कैथोलिक धर्म में परिवर्तित हो जाता है।
पुस्तक का अनुवाद जेनिफर क्रॉफ्ट द्वारा किया गया है, जिसने टोकर्कज़ुक की “Flights” के अनुवाद ने 2018 में अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीता।
‘Elena knows’
अर्जेंटीना की क्लाउडिया पाइनिरो अपने उपन्यास के साथ अपराध कथा की शैली की खोज करती है, एक माँ की कहानी बताती है जो अधिकारियों द्वारा हत्या के मामले को बंद करने के बाद अपनी बेटी के हत्यारों की तलाश में निकलती है।
“एक अनूठी कहानी जो अपराध कथाओं को नैतिकता की अंतरंग कहानियों और व्यक्तिगत स्वतंत्रता की खोज के साथ जोड़ती है” उपन्यास के बारे में जूरी का कहना था।
इसका अनुवाद फ्रांसिस रिडल ने किया है, जिन्होंने इसाबेल अलेंदे जैसे लेखकों की पुस्तकों का अंग्रेजी में अनुवाद भी किया है।
‘A new name: Septology VI-VII’
जैसा कि शीर्षक से पता चलता है, यह पुस्तक नॉर्वेजियन लेखक जॉन फॉसे की सात पुस्तकों की श्रृंखला में अंतिम है – शॉर्टलिस्ट में शामिल एकमात्र पुरुष उम्मीदवार।
कहानी एस्ले नामक एक चित्रकार के बारे में है, जो अपने दोस्तों के बीच नॉर्वेजियन तट पर रहता है, लेकिन अपने “डोपेलगेंजर”(उसी के जैसा दिखने वाला व्यक्ति) से त्रस्त है, जो उसके जीवन के पूरी तरह से विपरीत संस्करण वाला व्यक्ति है।
जूरी ने पुस्तक को “मानव स्थिति का एक उत्कृष्ट अन्वेषण” कहा।
इसका अनुवाद डैमियन सियरल्स ने किया है।
अनुवादकों के लिए विशेष पहचान
नामांकित व्यक्तियों का नाम न्यायाधीशों के अध्यक्ष फ्रैंक वाईन ने रखा, जिन्होंने इन कार्यों के अनुवादकों के महत्व पर जोर दिया।
“अनुवाद एक अंतरंग, जटिल कार्य है जो सीमाओं, संस्कृतियों और भाषाओं को पार करता है। लेखक और अनुवादक की सही जोड़ी की खोज के विस्मय और उत्साह की तुलना करने के लिए बहुत कम है,” वाईन ने कहा।
पुरस्कार के विजेताओं के नाम 26 मई को घोषित किए जाएंगे। 50,000 पाउंड (€ 60,092, $65,230) की पुरस्कार राशि लेखक और काम के अनुवादक द्वारा साझा की जाएगी। इसके अतिरिक्त, शॉर्टलिस्ट किए गए लेखकों और अनुवादकों को प्रत्येक को 2,500 पाउंड मिलेंगे।